bandeau
Conditions de vente déco titre colonne

Nous avons adopté les conditions de vente de la SFT.

>> Lire plus...

Curriculum vitae déco titre colonne

Expérience professionnelle, formation, spécialisation…

>> Lire plus...

Traduction automatique déco titre colonne

Nous n’utilisons aucun logiciel de traduction automatique.

>> Lire plus...

Contact déco titre colonne

Tél. : 04 92 72 85 65

Fax : 04 92 72 68 15

contact@colombetrad.com

Liens déco titre colonne

SFT

Traducteurs-PACA

Aticom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

indentation titre

Méthodologie

 

Interprétation

Je vous propose mes services d’interprète lorsque le sujet entre dans mes compétences techniques.

 

Langues 

Je réalise moi-même toutes les traductions entre l’allemand et le français ainsi que de l’anglais vers l’allemand.
Je propose d’autres langues et des traductions par des experts au tribunaux en coopération avec un réseau de traducteurs confirmés.

 

Outils de traduction et de gestion de terminologie

Je n’utilise aucun logiciel de traduction automatique. Ils donnent des résultats incompatibles avec ma démarche qualité et ne peuvent être utilisés que pour information et sur des textes courantes (Exemples).

 

Il existe pourtant des logiciels utiles et nécessaires pour assurer une bonne cohérence stylistique et terminologique : les mémoires de traduction qui sont alimentées au fur et à mesure des traductions d’un traducteur humain. Je travaille avec les mémoires de traduction Trados et Déjà-vu pour assurer la  cohérence dans l’expression et de la terminologie. Vos glossaires peuvent y être intégrés et ainsi parfaitement respectés.

 

Qualité

En tenant compte, sur demande, des exigences de la nouvelle norme de traduction FR EN 15038. Elle définit des exigences et procédures concernant :
- le texte source
- la coopération entre les personnes impliquées
- le choix du traducteur
- la procédure de la réalisation
- le texte cible
- et le contrôle de la traduction

 

La norme ne définit pas la qualité de l’expression écrite qui est hors de la portée de toute démarche normative.

 

Prix et délais

Chaque traduction, même technique, est une création. Il ne suffit pas de traduire mot-à-mot à l’aide d’un dictionnaire pour obtenir un texte intelligible dans une langue étrangère. Pour faire passer le message, il faut comprendre, et au besoin, se familiariser avec le sujet. Cela demande du temps.

 

Mes prix tiennent compte du temps nécessaire pour votre travail. C’est pourquoi je préfére vous faire un devis. Adressez-moi votre document par courriel, par fax ou par la poste, vous recevrez mon devis en moins de 24 heures.

 

Les délais de livraison dépendent du volume à traduire. A titre indicatif : 24 heures pour 1 à 3 pages,  1 semaine pour 20 pages, 1 mois pour 60 pages. Ces délais peuvent varier en fonction de l’urgence. Des très grands volumes peuvent être pris en charge à titre exceptionnel avec gestion de projet adaptée et plusieurs traducteurs.

 

CONDITIONS DE VENTE : recommandées par la SFT (www.sft.fr).

 

Sabine Colombe - Translation Servicesbas de page